Μπορεί το Google Translate να έχει λύσει τα χέρια πολλών χρηστών, έχοντας πρακτικά αντικαταστήσει τα κλασικά λεξικά, όμως συχνά δεν τα καταφέρνει και τόσο καλά όταν καλείται να μεταφράσει μεγαλύτερες σε έκταση προτάσεις.

Όμως αυτή η κατάσταση θα αποτελεί σύντομα παρελθόν, αφού η Google διέθεσε ένα σημαντικό update για τη δημοφιλή υπηρεσία, που την καθιστά ικανή να αποδίδει αρκετά πιο σωστά μεγαλύτερα κείμενα. 

Για να το πετύχει αυτό, η εταιρεία αξιοποιεί την τεχνική Neural Machine Translation [Νευρωνική Μηχανική Μετάφραση], που βασίζεται σε τεχνολογία Τεχνητής Νοημοσύνης.

Προς το παρόν η βελτιωμένη εκδοχή του Google Translate υποστηρίζει τα Αγγλικά, τα Γερμανικά, τα Ισπανικά, τα Πορτογαλικά, τα Κινέζικα, τα Κορεάτικα και τα Τουρκικά, ενώ αργότερα θα αποκτήσει συμβατότητα και με όλες τις υπόλοιπες γλώσσες της πλατφόρμας, συμπεριλαμβανόμενης και της δικής μας.

ΠΗΓΗ: e-pcmag

Η επιστήμη της Βαθιάς Μηχανικής Μάθησης ασχολείται με τον σχεδιασμό και την κατασκευή αλγορίθμων, οι οποίοι μπορούν να «μαθαίνουν» από τα δεδομένα που λαμβάνουν και παράλληλα να κάνουν προβλέψεις σχετικά με αυτά

Η διαδικτυακή υπηρεσία μετάφρασης κειμένων Google Translate θα κάνει σύντομα χρήση ενός νέου αλγόριθμου ο οποίος θα βασίζεται εξ ολοκλήρου στη Βαθιά Μηχανική Μάθηση, αναφέρει η εταιρεία σε ανακοίνωσή της που εξέδωσε πρόσφατα.

Η επιστήμη της Βαθιάς Μηχανικής Μάθησης ασχολείται με τον σχεδιασμό και την κατασκευή αλγορίθμων, οι οποίοι μπορούν να «μαθαίνουν» από τα δεδομένα που λαμβάνουν και παράλληλα να κάνουν προβλέψεις σχετικά με αυτά.

Ο συγκεκριμένος αλγόριθμος αποτελεί το πρώτο ευρέως διαθέσιμο σύστημα ηλεκτρονικών υπολογιστών που επικεντρώνεται αποκλειστικά στη μετάφραση κειμένων σε διαφορετικές γλώσσες και βασίζεται στην όλο και πιο δημοφιλή τεχνολογία της Τεχνητής Νοημοσύνης.
Οι επιστήμονες Πληροφορικής της Google υποστηρίζουν ότι σε σύγκριση με την υπάρχουσα υπηρεσία μετάφρασης της εταιρείας, ο αλγόριθμος θα μειώνει τα λάθη κατά περίπου 60%.
Όπως αναφέρει στην ανακοίνωσή της η Google, η υπηρεσία είναι ήδη διαθέσιμη για μεταφράσεις κειμένων από την κινέζικη γλώσσα στην αγγλική, ωστόσο μέσα στους επόμενους μήνες θα γίνει διαθέσιμη και σε περισσότερες.

Η εξέλιξη αυτή θεωρείται ένα ακόμα παράδειγμα της επιτυχίας που έχει σημειώσει η Βαθιά Μηχανική Μάθηση, η οποία έχει συμβάλει σημαντικά τα τελευταία χρόνια στο να επιλυθούν μεγάλα προβλήματα στον τομέα της τεχνητής νοημοσύνης. Η τεχνολογία αποτελεί ένα συνδυασμό τεχνητών νευρωνικών δικτύων -επίπεδα υπολογιστικών μονάδων που μιμούνται τον τρόπο με τον οποία οι νευρώνες συνδέονται με τον εγκέφαλο- και τεράστιων συνόλων δεδομένων.

Η Google εφαρμόζει τώρα την ίδια προσέγγιση για τις μεταφράσεις με σκοπό να δημιουργήσει αυτό που αποκαλεί Σύστημα Νευρωνικής Μηχανικής Μετάφρασης (NMTS).

«Από την είσοδο έως την έξοδο η διαδικασία γίνεται αποκλειστικά από ένα νευρωνικό σύστημα», δήλωσε στο περιοδικό Nature ο Κουόκ Λε, ειδικός υπολογιστών της Google, ο οποίος συνέβαλε στην ανάπτυξη του NMTS.

Το σύστημα «μαθαίνει» αναλύοντας ήδη υπάρχουσες μεταφράσεις. Καθώς πραγματοποιεί αυτή τη διαδικασία, κάνει παράλληλα μικροδιορθώσεις μεταξύ των τεχνητών νευρωνίων με τέτοιον τρόπο που βελτιώνεται η επίδοσή του. Το ίδιο νευρωνικό δίκτυο που αναλύει το κείμενο, στη συνέχεια παράγει τη μετάφραση.
Για την αξιολόγηση της απόδοσης του συστήματος μετάφρασης οι ερευνητές της Google έχουν πάρει προτάσεις από τη Wikipedia και από ειδησεογραφικά άρθρα, τις οποίες τοποθετούν παράλληλα με τις μεταφράσεις που παράγει το NMTS και βάζουν αξιολογητές να βαθμολογήσουν την ποιότητα των μεταφράσεων.

Μέσα στους επόμενους μήνες η Google αναμένεται να κάνει διαθέσιμη τη νέα εξελιγμένη υπηρεσία της σε περισσότερες γλώσσες, συμπεριλαμβανομένης της ελληνικής.

Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ

To Google Translate... ξαναχτυπά

Ιανουάριος 08, 2016
Αμηχανία προκάλεσε στον κολοσσό αναζητήσεων Google η αποκάλυψη ότι για κάποιες ώρες, το μεταφραστικό της σύστημα μετέφραζε τη λέξη «Ρωσία» σε «Μόρντορ» -ένα μέρος στον φανταστικό κόσμο που δημιούργησε ο συγγραφέας Tζ. Ρ. Ρ. Τόλκιν!

Την ίδια ώρα, η λέξη «Ρώσοι» μεταφραζόταν αυτόματα σε «κατακτητές» και το επώνυμο του υπουργού Εξωτερικών Σεργκέι Λαβρόφ σε «στεναχωρημένο μικρό άλογο».

Το πρόβλημα αυτό εντοπίστηκε στην αυτόματη μετάφραση από τα ουκρανικά στα ρωσικά και πλέον έχει διορθωθεί.

«Το Google translate είναι ένας αυτόματος μεταφραστής –δουλεύει χωρίς την παρέμβαση μεταφραστών και βασίζεται στην τεχνολογία» αναφέρει σε δήλωσή της η Google, και συνεχίζει; 

«Αυτό σημαίνει ότι δεν είναι τέλειες όλες οι μεταφράσεις και ορισμένες φορές γίνονται λάθη». 

Παρ' όλα αυτά, οι χρήστες έχουν τη δυνατότητα να «προτείνουν» μια εναλλακτική μετάφραση, ενδεχόμενο που δεν αποκλείεται σε αυτή την περίπτωση. 

ΠΗΓΗ: ethnos.gr

Η εταιρεία παρέχει πληροφορίες για τη Λέσβο και την Κω και ανανεώνει το Google Translate για να βοηθήσει τους πρόσφυγες 

Ενώ ο περισσότερος κόσμος συνδέει την τεχνολογία με καλύτερες συσκευές, δυνατότερους επεξεργαστές, μέσα κοινωνικής δικτύωσης και GIFάκια, μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες τεχνολογίας του κόσμου, η Google, σε συνεργασία με μη-κυβερνητικές οργανώσεις, δημιούργησε ένα ελαφρύ σάιτ που

'παίζει' στην πλειοψηφία των smartphones, με σκοπό να προσφέρει στους πρόσφυγες ένα πολύ σημαντικό εφόδιο: πληροφορίες. Η υπηρεσία Crisis Info Hub που βρίσκεται ήδη live, παρέχει πληροφορίες ζωτικής σημασίας στους ταλαιπωρημένους από τις μετακινήσεις πρόσφυγες, σε 5 γλώσσες, μεταξύ των οποίων και τα Ελληνικά, για τα νησιά της Λέσβου και της Κω, όπως φωτογραφίες με τα σημεία καταγραφής τους, ώστε να τα αναγνωρίσουν μόλις φτάσουν σε κάποιο από τα νησιά, εφημερεύοντα φαρμακεία της περιοχής, σημαντικές πληροφορίες για τους τρόπους μετακίνησής τους από εκεί προς το εσωτερικό της χώρας, κ.α.

Όπως αναφέρει η ανακοίνωση της Google, το Crisis Info Hub, πρόκειται να εμπλουτιστεί με πληροφορίες για περισσότερες τοποθεσίες και για το λόγο αυτό προσκαλεί όποιους μπορούν να συγκεντρώσουν περισσότερες πληροφορίες, να συνδράμουν με αυτές στην προσπάθειά της, μέσω της πλατφόρμας ανοιχτού κώδικα (open source), που έχουν δημιουργήσει στο GitHub.

Παράλληλα με τις υπόλοιπες προσπάθειες της, όπως τη συγκέντρωση του ποσού των 10 εκατομμυρίων ευρώ, που επιτεύχθη με το διπλασιασμό των δωρεών των χρηστών της, η Google ανακοίνωσε ότι πρόκειται να βετλιώσει σύντομα την υπηρεσία μετάφρασης Google Translate ώστε να οι πρόσφυγες που δεν μιλούν άλλες γλώσσες εκτός από Αραβικά και Φαρσί, να μπορούν να επικοινωνήσουν μόλις φτάσουν στις χώρες προορισμού τους και να μεταφράζουν αυτόματα ταμπέλες και σήματα που είναι γραμμένα σε άγνωστες γι' αυτούς γλώσσες. 

lifo.gr

Η εφαρμογή Google Translate περιλαμβάνει τη λειτουργία μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο μέσα από την κάμερα του smartphone από τον περασμένο Ιανουάριο, όταν η Google προχώρησε τελικά στην ενσωμάτωση του Word Lens. Πλέον, όπως ήταν αναμενόμενο, η εταιρεία κυκλοφορεί την αναβαθμισμένη έκδοση που υποστηρίζει 27 γλώσσες.

Η χρήση της εφαρμογής είναι απλή. Εστιάζετε με την κάμερα του smartphone σας προς το κείμενο που θέλετε (π.χ. πινακίδα, κατάλογος, menu, φυλλάδιο κλπ.) και θα σας το μεταφράσει σε πραγματικό χρόνο από ή προς την Αγγλική γλώσσα. Οι γλώσσες που υποστηρίζονται είναι Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Πορτογαλικά, Ρώσικα, Ισπανικά, Βουλγάρικα, Καταλανικά, Κροατικά, Τσέχικα, Δανέζικα, Ολλανδικά, Φιλιππινέζικα, Φινλανδικά, Ουγγρικά, Ινδονησιακά, Λιθουανικά, Νορβηγικά, Πολωνικά, Ρουμάνικα, Σλοβακικά, Σουηδικά, Τούρκικα και Ουκρανικά. Επίσης, υποστηρίζονται περισσότερες γλώσσες (συνολικά 37) αν φωτογραφίσετε το κείμενο και το στείλετε για μετάφραση, αλλά όχι σε πραγματικό χρόνο.

Τέλος, σημειώνεται ότι το Google Translate υποστηρίζει τη φωνητική μετάφραση σε πραγματικό χρόνο για 32 γλώσσες.

texhgear.gr

Σελίδα 1 από 2

 

 

eshopkos-foot kalymnosinfo-foot kalymnosinfo-foot nisyrosinfo-footer lerosinfo-footer mykonos-footer santorini-footer kosinfo-foot expo-foot