Το app της Microsoft για τη γλωσσική μετάφραση σε iPhone, iPad και Apple Watch είναι πλέον ικανό να μεταφράσει κείμενο σε φωτογραφίες, φέρει δηλαδή λειτουργία οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων.

Η λειτουργία αυτή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη όταν κανείς ταξιδεύει, αφού του επιτρέπει να φωτογραφίσει ταμπέλες, μενού στην ξένη γλώσσα και να αφήσει στο app τις εξηγήσεις.

Οι χρήστες iPhone μπορούν να μεταφράζουν λέξεις από φωτογραφίες και στην ελληνική γλώσσα -δεν θα μπορούν όμως να μεταφράσουν τα ελληνικά στη γλώσσα τους, καταγράφοντας την ομιλούσα γλώσσα με το μικρόφωνο του.

Offline Translator με... ενεργούς νευρώνες

Ένα ακόμα νέο χαρακτηριστικό προστέθηκε στην έκδοση του Microsoft Translator για Android, δεν υπάρχει όμως στην έκδοση για iPhone -η δυνατότητα μετάφρασης χωρίς σύνδεση στο Διαδίκτυο.

Η Microsoft προσδίδει ιδιαίτερη αξία στη δυνατότητα αυτή, καθώς για να καταστεί εφικτό κάτι τέτοιο, διατηρώντας την ευστοχία του online μεταφραστή και χωρίς σύνδεση στο Ίντερνετ, δηλαδή offline, καλείται να μεταφέρει στο smartphone του χρήστη ό,τι έχει μάθει ο μεταφραστής της, με τεχνικές τεχνητής νοημοσύνης.

Κατεβάζοντας δωρεάν τα πακέτα γλωσσών offline, οι χρήστες θα απολαμβάνουν σχεδόν το ίδιο αποτελεσματικές μεταφράσεις όπως online, επισημαίνει η εταιρεία στο σχετικό blog post.

O μεταφραστής της Microsoft αξιοποιεί γνώση που έχει αποκτήσει με τεχνικές του λεγόμενο Deep Machine Learning, έναν τομέα στον οποίο επενδύουν οι διαδικτυακοί κολοσσοί σε μια νέα κούρσα για την πρωτιά. Στην προκειμένη περίπτωση, για τις ανάγκες της σωστής μετάφρασης από τη μια γλώσσα στην άλλη, η μηχανή της Microsoft πρέπει να αξιοποιήσει όσα έχει μάθει από προηγούμενες μεταφράσεις.

Το app μετάφρασης της Microsoft υποστηρίζει και την μετάφραση από/στην ελληνική γλώσσα, το λεξικό της όμως δεν είναι, προς το παρόν, διαθέσιμο για κατέβασμα υπό μορφή offline language pack. Το κατέβασμα λεξικών δεν είναι προς το παρόν εφικτό σε iOS.

Συγκριτικά, ο μεταφραστής της Google στην έκδοση για Android υποστηρίζει την μετάφραση κειμένου σε φωτογραφίες με την αξιοποίηση της τεχνολογίας της οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων, καθώς και το κατέβασμα του λεξικού επιλεγμένων γλωσσών -μάθετε περισσότερα για το Word Lens της Google.

Πάντως, οι εξελίξεις στον τομέα της μετάφρασης είναι σημαντικές και αναφέρονται ακόμα και στη μετάφραση ομιλούσας φυσικής γλώσσας σε πραγματικό χρόνο. Mε αυτό το αντικείμενο, καταπιάνεται από το 2015 και η Google.

Τέλος, οι χρήστες του Skype για υπολογιστές με Windows μπορούν να επικοινωνούν παρά το γεγονός ότι μπορεί να μιλούν δύο διαφορετικές γλώσσες -η υπηρεσία μπορεί να μεταφράζει 7 ομιλούμενες γλώσσες και μηνύματα σε 50 γλώσσες.

Πηγή: in.gr

Η συσκευή ILI λέγεται ότι είναι η πρώτη wearable μεταφραστική μηχανή του είδους της στον κόσμο. Η χρήση της είναι πολύ απλή, χρειάζεται μόνο το πάτημα ενός κουμπιού (μοιάζει με το σχεδιασμό του αισθητήρα δακτυλικών αποτυπωμάτων του iPhone).

Πατώντας το κουμπί μπορείτε να πείτε ό, τι έχετε στο μυαλό μας, και η συσκευή θα πραγματοποιήσει την απαραίτητη μετάφραση ενώ μιλάτε, έτσι ο ακροατής σας μπορεί παράλληλα να ακούει τι λέτε.

Πώς δουλεύει; Δεν χρειάζεται Wi-Fi, 3G / 4G ή άλλη σύνδεση με το Διαδίκτυο, καθώς υπάρχει μια ενσωματωμένη μηχανή μετάφρασης που κάνει όλη τη σκληρή δουλειά. Η ενσωματωμένη μηχανή μετάφρασης συνεργάζεται με ένα chipset για τη σύνθεση ομιλίας. Υπάρχει επίσης μια βιβλιοθήκη ταξιδιωτικών λεξικών προ-φορτωμένη, καθιστώντας τη συσκευή ιδανική για τουρίστες.

Όπως αναφέρει το iguru, αυτή τη στιγμή, η συσκευή «μιλάει» αγγλικά, ιαπωνικά και κινέζικα, αλλά το μοντέλο της δεύτερης γενιάς θα χειρίζεται πολύ καλά τα Γαλλικά, τα Ταϊλανδέζικα και τα Κορεάτικα. Στόχος της εταιρείας είναι με την τρίτη έκδοση να διαθέσει επιλογές μετάφρασης και στα ισπανικά, ιταλικά και αραβικά. Η Ελληνική μάλλον θα έρθει στην v100.02.

Οι τελικές λεπτομέρειες για την τιμολόγηση της επαναστατικής συσκευής δεν έχουν καθοριστεί, αλλά λέγεται ότι η τιμή της θα είναι «προσιτή.» Οι προ-παραγγελίες θα ανοίξουν κάποια στιγμή το Μάρτιο ή τον Απρίλιο.

H Περιφέρεια Νοτίου Αιγαίου προκήρυξε διαγωνισμό για το έργο "Μεταφράσεις Κειμένων για την τουριστική προβολή των νησιών της ΠΝΑΙ" με κριτήριο κατακύρωσης την πλέον οικονομικότερη προσφορά συνολικού προϋπολογισμού 43.694 ευρώ με ΦΠΑ.

Αντικείμενο του διαγωνισμού είναι η μετάφραση του συμπτυγμένου περιεχομένου του έργου της διαδικτυακής πλατφόρμας προβολής του τουριστικού προϊόντος της Περιφέρειας Νοτίου Αιγαίου www. aegeanislands.gr σε 7 γλώσσες (Ρώσικα, Τουρκικά, Ιταλικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Κινέζικα). Η μετάφραση θα αφορά τόσο στα γενικά εισαγωγικά κείμενα όσο και στα ειδικότερα κείμενα για κάθε ένα από τα 48 νησιά του Αιγαίου. Ο ακριβής των λέξεων ο οποίος πρόκειται να μεταφραστεί σε 7 γλώσσες ανέρχεται στις 26.380.

Ο διαγωνισμός θα διενεργηθεί τη Δευτέρα 2 Νοεμβρίου και ώρα 11:00 π.μ. στο γραφείο Τουρισμού της Περιφέρειας ενώπιον αρμόδιας Επιτροπής διενέργειας του διαγωνισμού και αξιολόγησης των προσφορών.

Ένα «έξυπνο γάντι», το οποίο μεταφράζει τη νοηματική από χειρονομίες σε κείμενο σε οθόνη και ομιλία ανέπτυξε μια φοιτήτρια του Goldsmiths, University of London- η οποία πλέον δουλεύει πάνω σε μια εφαρμογή που θα επιτρέπει την μετάφραση σε πραγματικό χρόνο σε άλλες γλώσσες.

Πρόκειται για την Χαντίλ Αγιούμπ, η οποία δημιούργησε τοSignLanguageGlove με στόχο τη βελτίωση της επικοινωνίας μεταξύ ανθρώπων με αναπηρίες. 

Νωρίτερα μέσα στο έτος κέρδισε βραβείο για φοιτητές από τη Σαουδική Αραβία -της απονεμήθηκε από τις ΗΠΑ- για το πρωτότυπό της.

Η πρώτη πειραματική συσκευή μετέφραζε τη νοηματική σε ορατά γράμματα σε μια οθόνη. Το κύκλωμα του γαντιού αποτελείται από εύκαμπτους αισθητήρες, αξελερόμετρο, πλακέτα ελέγχου και μια μικρή οθόνη.

Οι πέντε αισθητήρες αντιστοιχούν σε πέντε δάχτυλα, παρακολουθώντας τις κινήσεις τους και αναφέροντας τις «αριθμητικές τιμές» τους. Το αξελερόμετρο «βλέπει» τον προσανατολισμό του χεριού.

Επίσης, η Χαντίλ ανέπτυξε πρόγραμμα που λαμβάνει υπ' όψιν όλα αυτά τα δεδομένα και τα συγκρίνει με ένα «λεξικό» για να συμπεραίνεται ποια γράμματα προβάλλονται στην οθόνη. 

Το δεύτερο πρωτότυπο ήταν καλύτερο, ταχύτερο και ανθεκτικότερο, ενώ το τρίτο και τελευταίο περιλαμβάνει τσιπ για απόδοση κειμένου σε ομιλία και επιδείχτηκε στο πλαίσιο του Goldsmiths MA/MFA Computational Arts end-of-degree show νωρίτερα μέσα στον μήνα.

«Δεν ήθελα όλα αυτά τα καλώδια να τρομάζουν τους χρήστες, κάνοντάς τους να νομίζουν ότι το γάντι θα ήταν δύσκολο στη χρήση ή εύθραυστο. 

Οι άνθρωποι τείνουν να είναι προσεκτικοί όταν έρχονται κοντά σε προϊόντα υψηλής τεχνολογίας, κάτι που έρχεται σε αντίθεση με τον κύριο σκοπό του γαντιού, που είναι να κάνει ζωές ευκολότερες» αναφέρει η ίδια- που δουλεύει ήδη σε μια τέταρτη έκδοση του γαντιού, η οποία περιλαμβάνει smartphone και εφαρμογή για tablet που θα μπορεί να λάβει τις εκπομπές του γαντιού μέσω Wi-Fi.

Επίσης, σκοπεύει να εισάγει δυνατότητες μετάφρασης στην εφαρμογή και μακροπρόθεσμα χρήση αισθητήρα κίνησης για καλύτερη κατανόηση, αλλά και μια μικρότερη έκδοση του γαντιού για παιδιά.

ΠΗΓΗ: naftemporiki.gr

Η νέα δυνατότητα αυτόματης μεταγλώττισης σε πραγματικό χρόνο του Skype είναι πλέον διαθέσιμη σε όλους τους χρήστες της υπηρεσίας της Microsoft

To Skype Translator, η νέα λειτουργία αυτόματης μεταγλώττισης σε πραγματικό χρόνο του Skype μετά από περίπου ένα χρόνο δοκιμών ενσωματώνεται για αρχή στην desktop έκδοση του Skype, επιτρέποντας με αυτό τον τρόπο στους στους χρήστες Windows 7/8/8.1/10 να έχουν αυτόματη μεταγλώττιση σε πραγματικό χρόνο σε 6 γλώσσες (Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Κινέζικα – Madarin), αλλά και μετάφραση γραπτού κειμένου σε πραγματικό χρόνο σε 50 γλώσσες.

Για την ώρα δεν έχει γίνει γνωστό πότε και αν η νέα λειτουργία του Skype θα είναι διαθέσιμη για την mobile έκδοση της υπηρεσίας για iOS και Android συσκευές καθώς επίσης και σε άλλα λειτουργικά συστήματα όπως το OS X της Apple.
newsit.gr

ferriesingreece2

kalimnos

sportpanic03

 

 

eshopkos-foot kalymnosinfo-foot kalymnosinfo-foot nisyrosinfo-footer lerosinfo-footer mykonos-footer santorini-footer kosinfo-foot expo-foot